Churchill House
Churchill House homepageThe best in learning. The best in leisure.
  Churchill House homepage IntroductionCourses and PricesSummer SchoolAccommodationTeachingSocial ClubHome Tuition
sprachkurse in England English in England
sprachkurse in England sprachkurse in England sprachkurse in England


Help

 

study English in England
‘False Friends’

Viele deutsche Woerter sind aehnlich geschrieben und haben die gleiche Bedeutung wie englische Woerter., zum Beispiel:

 

He is a good friend.

Er ist ein guter Freund.

 

Es gibt aber auch manche Woerter, die aehnlich aussehen, aber nicht die gleiche Bedeutung haben und Fehler im Englischen verursachen koennen.

Unter diesen Woertern sind folgende:

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

kommen

come

typischer Fehler

(at work, to a colleague)

What time are you coming home?

Erklaerung

Das englische Wort “come” wird benutzt, um “mit dem” oder “auf den Sprecher zu” auszudruecken.

“go” wird benutzt, um “vom Sprecher weg” auszudruecken.

 

Diese Frage impliziert also, dass die beiden Kollegen in einem Haus wohnen.

 

korrektes Englisch: (‘come’ or ‘go’, according to the context)

What time are you going home?

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

gehen

go

typischer Fehler

How do you travel to work?

I go to work.

Erklaerung

“gehen” uebersetzt “go” oder “walk” (gemaess dem   Zusammenhang).

 

korrektes Englisch:

I walk to work.

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

will

will

typischer Fehler

I will something to drink.

Erklaerung

Das deutsche Wort “will” wird im Englischen als das Verb                                          “want” uebersetzt.  

Das englische Wort “will” wird benutzt um sich auf die Zukunft                          zu beziehen.

 

korrektes Englisch:

“I want something to drink.” Oder hoeflicher “I would like something to drink.”

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

bringen

bring

typischer Fehler

Could you bring this to the Post Office?

Erklaerung

“bringen” wird uebersetzt als “bring” oder “take”,                                

gemaess dem Zusammenhang.

“bring” wird benutzt, um “mit dem” oder “auf den Sprcher zu” auszudruecken.

“take” wird benutzt um ”vom Sprecher weg” auszudruecken.

 

korrektes Englisch:

Could you take this to the Post Office?

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

bei

by

typischer Fehler

I want to be by you.

Erklaerung

“bei” wird als verschiedene Prepositionen, gemaess dem  

Zusammenhang, uebersetzt.

korrektes Englisch:

I want to be with you.

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

meinen

mean

typischer Fehler

What do you mean about this idea?

Erklaerung

“meinen” wird normalerweise als “think” oder “say”, gemaess

dem Zusammenhang, uebersetzt

korrektes Englisch:

What do you think about this idea?

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

aktuell

actual (adjective)

actually (adverb)

typischer Fehler

Tom’s actual girlfriend is called Penelope.

Erklaerung

“aktuell” wird uebersetzt als “present”, “current” oder “topical”, 

gemaess dem Zusammenhang.

“actual” meint “echt” oder “orginal”

z.B. “Is that the actual painting, or is it a copy?

“actually” wird normalerweise verwendet um falsche     

Informationen richtig zu stellen.

z.B. “Many people think that I’m German, but actually (in    

Wirklichkeit aber) I’m Swiss.

 

korrektes Englisch:

Tom’s current girlfriend is called Penelope.

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

sympathisch

sympathetic

typischer Fehler

I only met him briefly, but he seemed sympathetic.

Erklaerung

“sympatisch” wird als “nice” uebersetzt

“sympathetic” bedeutet, dass eine Person “ verstaendnissvoll” ist.

korrektes Englisch:

I only met him briefly, but he seemed nice.

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

wenn

when

typischer Fehler

When it rains tomorrow, I’ll stay at home.

Erklaerung

“wenn” wird uebrsetzt als “if” oder “whenever”, gemaess dem 

Zusammenhang.

“when” wird benutzt um sich auf eine bestimmte Zeit zu beziehen. Das Beispiel bedeutet also, dass man weiss, dass es morgen regnen wird.

“whenever” wird benutzt um “jedesmal, wenn” auszudruecken.

z.B. ”Whenever (Jedesmal, wenn…) I see donkeys, I think of Spain.

 

korrektes Englisch:

If it rains tomorrow, I’ll stay at home.

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

bekommen

become

typischer Fehler

On my birthday I became a computer.

Erklaerung

“bekommen” wird uebersetzt als “receive” oder “get”

“become” bedeutet “werden” oder “verwandeln”

“Wenn ich gross bin, moechte ich Feuerwehrmann werden”

korrektes Englisch:

On my birthday I received a computer.

 

 

deutsches Wort

‘falscher Freund’

kontrollieren

control

typischer Fehler

The teacher controlled my homework.

Erklaerung

“kontrollieren” wird als “check” uebersetzt

“control” bedeutet “ueberwachen”

korrektes Englisch:

The teacher checked my homework.

 

Ebenfalls zu beachten:

  • Es kann leicht zu Verwechslungen zwischen den deutschen Woertern “Wer” (Englisch: “who”) und “Wo” (Englisch: “where”) kommen.
  • “Bitte” kann im Deutschen verwendet werden, wenn man etwas anbietet, oder als Antwort auf “Danke”. Die englische Uebersetzung “please” wird in diesen Faellen nicht verwendet. Stattdessen wird “ Here you are” und “Not at all” oder “You’re welcome” verwendet.
  • “Danke” (Englisch: “Thank you”) kann benutzt werden im Sinne von “Nein danke”, aber “Thank you” nicht.

Stattdessen muss es im Englischen “No thank you” heissen.

 


study English in England

sprachenschule