Churchill House
Churchill House homepageThe best in learning. The best in leisure.
  Churchill House homepage IntroductionCourses and PricesSummer SchoolAccommodationTeachingSocial ClubHome Tuition
corsi d'inglese in Inghilterra English in England
corsi d'inglese in Inghilterra corsi d'inglese in Inghilterra corsi d'inglese in Inghilterra


Help

 

study English in England
Italian False Friends

Parole che confondono

 

Fortunatamente, ci sono molte parole in Italiano che hanno lo stesso significato in Inglese, per esempio;

 

programma – programme

informazione – information

certificato – certificate

 

Tuttavia, ci sono anche alcune parole Italiane che assomigliano a parole Inglesi, ma che non hanno lo stesso significato. Abbiamo incluso alcune delle pui comuni parole chiamate “falsi amica” sotto:

 

 

‘infatti’  non viene tradotto come ‘in fact’ ma come ‘indeed’

 

‘attuale’  non viene tradotto come ‘actually’ ma come ‘now, present’

 

‘simpatico’  non viene tradotto come ‘sympathetic’ ma come ‘pleasant, friendly’

 

‘conoscere qualcuno’ non viene tradotto come ‘to know’ ma come ‘to meet (for the first time)’

 

‘libreria’  non viene tradotto come ‘library’ ma come ‘bookshop’

 

‘editore’  non viene tradotto come ‘editor’ ma come ‘publisher’

 

‘lettura’  non viene tradotto come ‘lecture’ ma come ‘reading’

 

‘conferenza’ non viene tradotto come ‘conference’ ma come ‘lecture’

 

‘morbido’  non viene tradotto come ‘morbid’ ma come ‘soft’

 

‘sensibile’  non viene tradotto come ‘sensible’ ma come ‘sensitive’

 

‘eventuale’  non viene tradotto come ‘eventual’ ma come ‘possible’

 

‘comprensivo’  non viene tradotto come ‘comprehensive’ ma come ‘understanding’

 

‘assistere’  non viene tradotto come ‘assist’ ma come ‘attend’

 

‘controllare’  non viene tradotto come ‘control’ ma come ‘check’

 

Argomento non viene tradotto come 'argument' ma come 'subject/topic’

 

 

 

 

 

 

 

 


study English in England

scuola d'inglese