Fortunatamente, ci sono molte parole in Italiano che hanno
lo stesso significato in Inglese, per esempio;
programma – programme
informazione – information
certificato – certificate
Tuttavia, ci sono anche alcune parole Italiane che
assomigliano a parole Inglesi, ma che non hanno lo stesso significato. Abbiamo
incluso alcune delle pui comuni parole chiamate “falsi amica” sotto:
‘infatti’non viene tradotto come ‘in fact’ ma come ‘indeed’
‘attuale’non viene tradotto come ‘actually’ ma come ‘now, present’
‘simpatico’non viene tradotto come ‘sympathetic’ ma come ‘pleasant,
friendly’
‘conoscere qualcuno’ non viene tradotto
come ‘to know’ ma come ‘to meet (for the first time)’
‘libreria’non viene tradotto come ‘library’ ma come ‘bookshop’
‘editore’non viene tradotto come ‘editor’ ma come ‘publisher’
‘lettura’non viene tradotto come ‘lecture’ ma come ‘reading’
‘conferenza’ non viene tradotto come
‘conference’ ma come ‘lecture’
‘morbido’non viene tradotto come ‘morbid’ ma come ‘soft’
‘sensibile’non viene tradotto come ‘sensible’ ma come ‘sensitive’
‘eventuale’non viene tradotto come ‘eventual’ ma come ‘possible’
‘comprensivo’non viene tradotto come ‘comprehensive’ ma come ‘understanding’
‘assistere’non viene tradotto come ‘assist’ ma come ‘attend’
‘controllare’non viene tradotto come ‘control’ ma come ‘check’
Argomento non viene tradotto come 'argument' ma come 'subject/topic’